医学翻译公开课 | 论医学翻译实践中的翻译腔
医学翻译一直是翻译的热门领域,本月开展的医学翻译公开课学习和血液学、骨科、外科、口腔科术语学习也获得小伙伴的诸多好评。在本周日晚上八点,我们也请来一位一线医学英语翻译的老师,与大家分享论医学翻译实践中的翻译腔。各位回复“医学翻译腔”来获取报名规则吧。
翻译腔是一种不合语言规范的翻译语言,在医学翻译实践中普遍存在。“翻译腔”其实就是指翻译出来的译文有洋化现象或不符合汉语的习惯表达方式。表现为译文不自然、不流畅、生硬、难懂、费解等特点。
陆谷孙主编的《英汉大词典》把 translationese 翻译成翻译腔,并加以解释,说明这是“表达不流畅、不地道的翻译文体”和“佶屈聱牙的翻译语言”。一般说来,翻译腔的主要根源是译者过多地受到语法条条框框及原语表达方式的影响和束缚,表现在译出的语句不符合汉语语言习惯的表达方式,对原语抠得太死,译文的用词、句子的结构、修辞手段等采用逐词逐句地死搬硬套。这样译出来的文章生硬、晦涩、费解,甚至不知所云。
翻译腔也可以看作是翻译体,《当代翻译理论》中是这样描述翻译体:
“‘翻译体’(translationese)带有贬义。贬义中的翻译体是机械主义翻译观和方法论的产物。这种所谓的翻译体的显著特征是不顾双语的差异,将翻译看作语言表层的机械对应式转换,具体表现为:(1)不顾目的语的语言规范(特别是语序规范)和惯用法(特别是词语搭配);(2)不顾目的语的语境,生搬硬套原语的句式、词义和用语习惯(特别是汉语虚词和外语中的代词及形态结构词);(3)不顾目的语的语境,生搬硬套原语在语言文字结构形式及修辞手法上的设计与安排;(4)不顾目地语的文化形态、民族心理、接受者心理,生搬硬套或不求甚解地引进外域文化;(5)不顾社会功能及效果,承袭原语风格。
作家三盅甚至直言:
我们的确该堤防 translationese的泛滥,它作为一个不稳定的中间体,对母语体系具有不容小觑的杀伤力。
本次公开课主讲人是医学医学英语与翻译学习室的创立者Mr.Zhang,张老师在分享过程中,会结合翻译过程的一般规律,首先阐述了医学翻译实践中翻译腔的主要成因,即理解不到位和表达不规范,并通过实例探讨了其在词汇、句法和语篇上的表现;然后,提出了针对性的应对策略,以促进医学英语课程的翻译学习和日常实践。
干货多多,欢迎各位小伙伴踊跃参加,快来回复“医学翻译腔”来获取报名规则吧。
关注译匠,回复关键词:
航空资料 | 法律资料 | 航空翻译 | 法律翻译 | 航空笔记 | L10N | MTI | 梅花剑法 | abbyy | FQ | Lingoes | Trados | memoQ | 法律翻译笔记连载 | 经济学人 | 译匠 | 墙测试 | B20 | G20 | 经典译著
置顶译匠,每天涨本事:
学习、翻译、观世界
一群翻译工匠在玩
正事请联系:xperception@foxmail.com